游戲分類,你懂卻不應(yīng)懂的五大誤區(qū)
- 來源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
STG曾經(jīng)射擊游戲(Shooting Game)統(tǒng)稱的簡寫,不過因為游戲的發(fā)展,現(xiàn)在特指橫版射擊,或者縱版射擊,總之只要不是第一人稱和第三人稱的射擊游戲都是STG。所以有很多玩家說:“FPS和STG是兩碼事!”——在他們還是一碼事的時候我都不知道我在干什么。
3, 就是要命的這個分類法落到了日本手里,日本人有個特性,就是表面虛心接受外來文化,然后背地里邪惡地將其扭曲成為日式特有的玩意,再推廣出去腐化大眾。
游戲類型也是,各種奇奇怪怪的游戲類型被日本造了出來。但是那些游戲因為曇花一現(xiàn),或者人群小眾,就不為大家所知,卻總有特別的玩家愿意拿這些獵奇的知識當(dāng)炫耀的資本。以下有最著名的兩個例子。
①FREE類游戲。
這類游戲特指《莎木》。FREE(Full Reactive Eyes Entertainment)類,本身是一個英文單詞,但是整體卻是一個游戲分類的簡寫,這就是極具典型的“日本范(兒)。
實際上經(jīng)過這么多年的了解,這個所謂的FREE類就是歐美所說的“Open World”的變體。而這個變體在今天也不是沒有范本可找,那就是《黑色洛城》??扇毡救司褪沁@么的變。。。變幻莫測。非要弄出個獨立類型來。
《莎木》,可說是日本式的《黑色洛城》,再點綴一點QTE,可非要來個FREE,知道這個游戲類型后我整個人都“FREE”了
②GAL類游戲。
這又是一種日本范(兒):拿日文的發(fā)音硬套游戲。不要想什么“Girl And Love”, 那只不過是我們對自己生搬硬套的中式思維的一種安慰,GAL是Girl的日式發(fā)音所產(chǎn)生的變體。所以GAL是日本人變。。。變化多端的思維所造出來的。
另外還有一個詞叫JRPG,我不知道是不是咱們中國玩家造的,可為什么這個稱號是日式RPG獨有呢?為什么不管美式RPG叫MRPG?歐式的叫ERPG?那么《仙劍》,《軒轅劍》這種是不是應(yīng)該叫CRPG?
CRPG已經(jīng)有3個意思了,請不要再胡鬧了。
圖文:3DM文學(xué)組——陸夫人 文學(xué)指導(dǎo):半神巫妖

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論