蘋果中國那些獨創(chuàng)的蘋果體:語文英語老師都崩潰
時間:2014-05-18 10:25:09
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
大家都知道, 翻譯是要講究信達雅的. 雖然做廣告文案不用像文學(xué)作品那么講究, 但是要配合美國網(wǎng)站的文案, 又要接地氣, 這個要求還是很高的. 香港和臺灣兩地的翻譯, 也可以說是自由發(fā)揮多過咬文嚼字. 當(dāng)然, 發(fā)揮過度了也會有反效果的. 這也許和兩岸三地的語文教育側(cè)重點不同, 也有些關(guān)系.

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論