十五年的美好回憶 那些你所不知道的暗黑往事
- 來(lái)源:17173
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
雖然還沒有準(zhǔn)確的消息,但相信再過(guò)幾個(gè)月,萬(wàn)眾矚目的《暗黑破壞神3》便會(huì)正式發(fā)售,然而就在這個(gè)特別的時(shí)刻,作為一個(gè)老暗黑迷,心情卻不禁有些忐忑,就仿佛馬上就要見到闊別多年的初戀女友或是青梅竹馬,滿懷著期待,卻又患得患失,害怕物是人非。在這種時(shí)候,回憶是舒緩情緒的最佳方法,回憶的多了,就有一些想要寫下來(lái)的東西,那些在庇護(hù)之地奮戰(zhàn)的日子,那些悠久的或許不為人所知的暗黑往事.....
十三世紀(jì)波西米亞僧侶所著《Codex Gigas》(又被稱作魔鬼圣經(jīng))中惡魔的形象和游戲中的Diablo形象對(duì)比,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多有趣的相似點(diǎn)
迪亞波羅,其名為暗黑破壞神
很多玩家都知道暗黑破壞神的英文原名Diablo是出自西班牙語(yǔ),意思是惡魔,然而Diablo真的是源于西班牙語(yǔ)嗎?答案是否定的。Diablo的詞源出處據(jù)考證為古希臘語(yǔ),寫法見上圖下方的白字,意思是毀謗,詆毀,當(dāng)然同樣也有惡魔的意思。那么為什么會(huì)有那么多的人認(rèn)為這個(gè)詞出自西班牙語(yǔ)呢,原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)橐淮岛谄茐纳裼螒蜉d入界面中的標(biāo)題所使用的就是西班牙語(yǔ)的Diablo寫法,隨著游戲的流行,這個(gè)詞也莫名的變成了出自西班牙語(yǔ)了。
那么是誰(shuí)將Diablo翻譯成暗黑破壞神呢?這個(gè)問題現(xiàn)在已完全不可考。從那些上世紀(jì)90年代的游戲報(bào)刊殘存的記錄上來(lái)看,暗黑破壞神這個(gè)譯名最初出自臺(tái)灣的游戲媒體,而且很可能是受到下面提到的日本漫畫影響,這種天馬行空的翻譯風(fēng)格也的確是臺(tái)灣地區(qū)的翻譯特色之一....而在當(dāng)時(shí)大陸地區(qū)對(duì)這款游戲的標(biāo)準(zhǔn)譯名為“恐懼”,原因是暴雪放出的官方設(shè)定中,Diablo被稱作“恐懼領(lǐng)主”,至于最后為什么沒有堅(jiān)持自己的譯名而也同樣成為了無(wú)從考據(jù)的歷史之謎了。
鏡之雙面,另一個(gè)《暗黑破壞神》
如果某天你聽到別人興致勃勃地在討論暗黑破壞神,而你作為一個(gè)資深暗黑迷卻聽得一頭霧水時(shí),那么不要懷疑,他們討論的是另一個(gè)暗黑破壞神---日本漫畫家萩原一至的漫畫《BASTARD!!》。
港版漫畫單行本,注意主標(biāo)題左側(cè)的副標(biāo)題
這部漫畫自1988年開始在日本漫畫期刊《少年JUMP》上連載,目前已經(jīng)完結(jié),漫畫的副標(biāo)題就是“暗黑破壞神”,由于主標(biāo)題的意譯不甚雅觀(私生子的意思),國(guó)內(nèi)一般以副標(biāo)題的中文直譯為標(biāo)準(zhǔn)譯名,所以嚴(yán)格來(lái)說(shuō)我們所熟悉的暗黑破壞神相反是侵占譯名的“盜版貨”。該漫畫后來(lái)也改編成動(dòng)畫和網(wǎng)絡(luò)游戲,但由于暴雪的暗黑過(guò)于風(fēng)靡,所以譯名上相反沒有沿用漫畫的譯名而是直接使用英文了。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論