鄭州火車站處處神翻譯:小學(xué)生看過之后都要笑了
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
12月25日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯(cuò)誤百出,僅“二七廣場(chǎng)”就出現(xiàn)了三種翻譯。鄭州火車站管委會(huì)表示,他們被廠家的英文水平坑了,將會(huì)回收錯(cuò)誤指示牌,更正錯(cuò)誤。同樣的地名,大小寫不統(tǒng)一。
對(duì)于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,一位從事英語口譯的人士稱,有近一半是錯(cuò)誤的。路牌內(nèi)容差不多的“二七廣場(chǎng)”,一個(gè)翻譯成“Erqi square”(square首字母應(yīng)該大寫),而在這塊牌子下方的“二七廣場(chǎng)地鐵站”的翻譯則為“Two seven square subway station”。
稍微學(xué)過英文的都知道,這種“直譯”明顯不對(duì)。“Two seven square”這種翻譯就是個(gè)笑話,小學(xué)生看了可能都會(huì)笑。
關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個(gè)“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示樹上關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯為“Eepi spuare”,總共10個(gè)字母,3個(gè)字母直接寫錯(cuò),這就不是翻譯水平的問題了。
火車站售票廳和火車站救助站的英文翻譯居然是一樣的。


-
傾國(guó)之怒
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論