任天堂回應(yīng)為何很多游戲沒有官方漢化版:沒錢
- 來源:BloodBitterness
- 作者:3DM新聞組-BloodBit
- 編輯:ChunTian
任天堂是廣大中國玩家喜聞樂見的游戲公司之一,但是旗下作品對(duì)中文惡劣的支持態(tài)度令廣大玩家非常不滿。近日,任天堂的美國負(fù)責(zé)人揭示了不本地化的原因,那就是:沒錢。
在最近一次網(wǎng)絡(luò)采訪中,美國任天堂游戲負(fù)責(zé)人Chris Pranger解釋了關(guān)于為什么任天堂許多游戲都沒有發(fā)布美版:“因?yàn)榘l(fā)售美版的銷量無法支撐龐大的翻譯和本土化成本。”
“許多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,這種現(xiàn)象很常見。人們總是覺得自己根據(jù)喜好做出的判斷是正確的。所有人都在問任天堂,‘你為啥跟錢過不去呢’。很顯然,我們需要計(jì)算風(fēng)險(xiǎn)。許多人都會(huì)拿出一款日本游戲,比如說《彩虹隊(duì)長》這款游戲,然后說,你看這么多人都想玩《彩虹隊(duì)長》,你們跟錢過不去嗎?我們當(dāng)然想賺錢,也正因?yàn)槿绱?,如果我們?cè)诂F(xiàn)在的市場(chǎng)狀態(tài)下翻譯這款游戲,將會(huì)是一筆資金的浪費(fèi)。畢竟這些玩家的數(shù)量實(shí)在是不夠龐大。”
“人們總是認(rèn)識(shí)不到將日版游戲翻譯成美版的成本有多高。這涉及到的不僅是翻譯、本土化、營銷等等,游戲中經(jīng)常有大量的語音對(duì)話!而錄音的成本非常巨大,有些游戲的語音文本量會(huì)讓人望而生畏。甚至像《異度之刃》這種大作也是如此。許多人都非常喜歡這款游戲,但這還并不足以讓我們冒險(xiǎn)投資。所以我們最后算是意外地讓這款游戲進(jìn)入了美國,隨后任天堂美國部只好將錯(cuò)就錯(cuò)進(jìn)行本土化??傊?,這部分虧損只能我們內(nèi)部消化,因?yàn)檫@款游戲的美版銷量肯定不足以支撐龐大的成本。數(shù)百小時(shí)的游戲流程,全程語音。為此花了我們好多錢。”
Chris說:“所以不要再問我們?yōu)楹胃X過不去了。我們真的很需要賺錢,只不過我們不能面面俱到。而且人們總不愿意接受殘酷的現(xiàn)實(shí):自己的圈子太小,不足以支撐一款游戲的成本。”


-
傾國之怒
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論