任天堂美國部:英文版翻譯本土化讓任天堂虧本
- 來源:3DM新聞組-druiber
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
在最近一次網(wǎng)絡(luò)廣播采訪中,任天堂美國部的Chris Pranger討論了為什么許多任天堂的游戲都沒有發(fā)布美版 -- 因?yàn)榘l(fā)售美版換來的銷量無法收回翻譯和本土化的成本。
“許多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,這種現(xiàn)象很常見。人們總是覺得自己根據(jù)喜好做出的判斷是正確的。所有人都在問任天堂,‘你為什么跟錢過不去呢任天堂?’”
“很顯然,我們需要計(jì)算風(fēng)險(xiǎn)。許多人都會(huì)拿出一款日本游戲,比如說《彩虹隊(duì)長》然后說,‘你看這么多人都想玩《彩虹隊(duì)長》,你們跟錢過不去嗎?’我們當(dāng)然想賺錢,也正因?yàn)槿绱?,如果我們?cè)诂F(xiàn)在的市場狀態(tài)下翻譯了這款游戲,將會(huì)是一筆資金的浪費(fèi)。畢竟這些人的數(shù)量實(shí)在是不夠龐大。”
“人們總是認(rèn)識(shí)不到將日版游戲翻譯成美版的成本有多高。這涉及到的不僅是翻譯、本土化、營銷等等,游戲中經(jīng)常有大量的語音對(duì)話!而錄音的成本非常巨大,有些游戲的語音文本量會(huì)讓人望而生畏。”
“甚至像《異度之刃》這種大作也是如此。許多人都非常喜歡這款游戲,但這些人很悠閑。這款游戲并不足以讓我們冒險(xiǎn)投資。所以我們算是意外地讓這款游戲進(jìn)入了美國,隨后任天堂美國部只好認(rèn)栽,將錯(cuò)就錯(cuò)進(jìn)行本土化??傊@部分虧損只能我們內(nèi)部消化,因?yàn)檫@款游戲的美版銷量肯定不足以支撐龐大的成本。數(shù)百小時(shí)的游戲流程,全程語音。為此花了我們好多錢。”
“所以不要再問我們?yōu)槭裁锤X過不去了。我們真的很需要賺錢,只不過我們不能面面俱到。而且人們也不愿意接受殘酷的現(xiàn)實(shí):自己的圈子太小,不足以支撐一款游戲的成本。”
這種情況我們是第一次聽說,看來任天堂做事是非常用心的,做本土化就要連語音都做全?;蛟S他們也應(yīng)該退而求其次,對(duì)于太龐大的項(xiàng)目只進(jìn)行文本翻譯?


-
傾國之怒
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論