育碧、中國與我們:“育碧中國”3DM獨家揭秘
- 來源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
育碧上海在開拓國內(nèi)市場以及代理漢化方面比研發(fā)制作更早。漢化的第一款游戲就是我們所熟知的《雷曼》(現(xiàn)在可以叫《雷曼1》,不過游戲上寫發(fā)行的似乎是聯(lián)科電子而不是育碧上海),然后就是《英雄無敵2》的資料片《忠誠的代價》,從此代理并漢化了很多著名游戲一發(fā)而不可收拾,一直到碧漢網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)前,育碧上海為我們總共漢化和代理的將近200款游戲。
這里容我抱怨句,大家對于這些官方的游戲漢化總是說:①不能全球同步上市,②翻譯的很不貼切差勁,③配音的也偽和沒感覺。。。對此,我只希望玩家能夠有正常的判斷能力。①全球同步上市這一條因為每個國家的國情,政策都是有差異的,必然不能全球同步,君不見國外歐洲和美國還要差個三四天,何來同步?
就算代理公司一直很勤懇,卡在審批是無可奈何的;②關(guān)于翻譯差勁,我覺得不能因為一個“踢牙老奶奶”和根本沒有人去認真核實過的“老頭滾動條”就一棍子打死所有代理公司的翻譯,民間漢化組織3DMGAME貢獻了這么多翻譯,其中也會有些許疏漏,為什么沒有人一棍子打死呢?“免費“二字即為謎底。
再者,因為當(dāng)時年代的關(guān)系,很多國外奇幻,科幻游戲的專屬名詞我們并沒有一個可以與之對應(yīng)的翻譯,所以只能“本地化”(比如“LICH”曾經(jīng)有過“地鬼”的稱呼,那可是20年前的事情)。
時代在發(fā)展,當(dāng)年那些“本地化“式的翻譯現(xiàn)在看起來的確很可笑,有錯誤就指出,就改正,就規(guī)避,但那也是我們走過的路,玩家們?nèi)羰亲I諷,挖苦,嘲笑游戲公司的過去的話,那是不會有未來可言的。
③配音偽和更是沒有道理,誠然現(xiàn)在很多使用明星效應(yīng)的配音的確很過分,但是當(dāng)年給游戲配音的都是上影級別的老師們。你們這些玩家因為聽?wèi)T了他們的配音和角色而覺得偽和,你們這些玩家因為看著非中國人的臉聽著中國人的聲音覺得偽和。我更覺得該給你們的不應(yīng)是游戲,而是一盆冷水,澆醒你們焦躁的大腦。
跑題了,回到正軌??傊?dāng)時的育碧上海和很多游戲公司一起給我們提供了許多游戲的漢化版,讓當(dāng)時英語水平偏低的中國玩家能夠玩上漢化的游戲,這是一件幸福的事情。不僅如此,在世紀之交的時候,法國育碧推出了讓其達到了一個巔峰的大作,《雷曼2》。自然這款游戲育碧上海也有引進,而那時候也是育碧上海的一個巔峰。
《雷曼2》對比,根據(jù)一位資深玩家介紹,大家過去常常買的芝麻開門和藏經(jīng)閣,還有雅典娜,阿拉丁神燈等都是100%的正版,只不過他們?yōu)榱擞档土擞布焚|(zhì),盒子和碟片的質(zhì)量一落千丈,當(dāng)然這個也是不提倡的。
舉幾個育碧上海影響中國游戲圈的例子吧。如果要找3D即時戰(zhàn)略游戲的先驅(qū),太空戰(zhàn)略游戲的集大成者,那么大家自然而然地想到了《家園》系列,而“家園”這個名字誰起得?誰代理的?就是育碧上海。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論