最近免费mv在线观看,最近免费中文字幕大全高清大全1,在线播放国产不卡免费视频,最新午夜国内自拍视频,在线 | 一区二区三区四区

您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

國外游戲大作譯名 大陸與臺灣譯名誰更給力?

時間:2011-12-21 14:15:09
  • 來源:騰訊網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:ChunTian

外國大作在進(jìn)入中國時,通常為各網(wǎng)站的編輯或者破解高手通過簡單的翻譯來進(jìn)行命名,這些名稱有的恰如其分,有的十分惡心,而臺灣地區(qū)版本的游戲因為都有官方的繁體中文版,雖然出身相對高端,但名稱也不見得就恰當(dāng),今天我們來比較一下一些經(jīng)典作品的不同中文翻譯,看看兩岸的文化有什么區(qū)別,看的出來,有很多詞語在臺灣地區(qū)用的比較多。各有千秋吧。

大陸譯名:使命召喚 臺灣地區(qū)譯名:決勝時刻

使命召喚 -- 決勝時刻,我就想不通了,有些外國名都是可以直譯的,不失原本光彩,干嗎要重新創(chuàng)造一個?

大陸譯名:求生之路 臺灣地區(qū)譯名:惡靈勢力

求生之路 -- 惡靈勢力,高下立見~

大陸譯名:刺客信條 臺灣地區(qū)譯名:刺客教條

刺客信條 -- 刺客教條,可能臺灣的教條與我們意義不同吧,但信條明顯跟游戲內(nèi)容存在自然的聯(lián)系,想想那信仰之躍,不就是一個表現(xiàn)嗎?

大陸譯名:星際爭霸 臺灣地區(qū)譯名:星海爭霸

星際爭霸 -- 星海爭霸,星海也許描繪出了宇宙的浩瀚,但是,拜托,我們要對戰(zhàn)好不好,星際就很清楚地表明了游戲不光建立在宇宙這個大環(huán)境中,而且存在各種敵對的勢力~

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+