國外游戲大作譯名 大陸與臺灣譯名誰更給力?
- 來源:騰訊網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
外國大作在進(jìn)入中國時,通常為各網(wǎng)站的編輯或者破解高手通過簡單的翻譯來進(jìn)行命名,這些名稱有的恰如其分,有的十分惡心,而臺灣地區(qū)版本的游戲因為都有官方的繁體中文版,雖然出身相對高端,但名稱也不見得就恰當(dāng),今天我們來比較一下一些經(jīng)典作品的不同中文翻譯,看看兩岸的文化有什么區(qū)別,看的出來,有很多詞語在臺灣地區(qū)用的比較多。各有千秋吧。
大陸譯名:使命召喚 臺灣地區(qū)譯名:決勝時刻
使命召喚 -- 決勝時刻,我就想不通了,有些外國名都是可以直譯的,不失原本光彩,干嗎要重新創(chuàng)造一個?
大陸譯名:求生之路 臺灣地區(qū)譯名:惡靈勢力
求生之路 -- 惡靈勢力,高下立見~
大陸譯名:刺客信條 臺灣地區(qū)譯名:刺客教條
刺客信條 -- 刺客教條,可能臺灣的教條與我們意義不同吧,但信條明顯跟游戲內(nèi)容存在自然的聯(lián)系,想想那信仰之躍,不就是一個表現(xiàn)嗎?
大陸譯名:星際爭霸 臺灣地區(qū)譯名:星海爭霸
星際爭霸 -- 星海爭霸,星海也許描繪出了宇宙的浩瀚,但是,拜托,我們要對戰(zhàn)好不好,星際就很清楚地表明了游戲不光建立在宇宙這個大環(huán)境中,而且存在各種敵對的勢力~

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論