辟謠:《熊貓人之謎》CG配音并非先有中文
- 作者:caesarzx
- 編輯:ChunTian
昨日暴雪官方公布了《魔獸世界:熊貓人之謎》的CG片頭動畫,由于中文版幾乎在同時放出,而且其中文言的配音更是引起了很多中國玩家的共鳴。但是,謠言也就隨之四起了:“這個CG動畫的配音是先有中文,然后翻譯成英文,最后再被臺灣人翻譯。”
首先,來自暴雪中國官方的說法已經(jīng)完全否定了這一謠言:游戲CG的原文是暴雪公司原創(chuàng)的英文,然后由暴雪中國(上海)的幾位牛人翻譯并請專業(yè)人員配音,而臺灣方面的版本更是與大陸方面無關(guān)。
這本身是一件很普通的誤會,但是國內(nèi)很多玩家對此謠言的深信不疑是一種非常不良的現(xiàn)象。造成這一現(xiàn)象的起因顯然就是“文言”的使用。
我們很自然地會以為這是中國背景的資料片,而配音是文言,所以理所當然肯定是是先有中文配音后才給老外翻譯??蛇@是一個多么滑稽的邏輯錯誤:國外游戲公司憑什么在制作中國題材背景的游戲時就“肯定”先給中國方面來設(shè)計臺詞這一特權(quán)?
希望那些對自己國家文化底蘊抱有刻骨感情和驕傲的玩家注意:事實就是事實,感情違反了事實就是意淫。手淫或許能強身,但意淫不可能強國。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論