最近免费mv在线观看,最近免费中文字幕大全高清大全1,在线播放国产不卡免费视频,最新午夜国内自拍视频,在线 | 一区二区三区四区

您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

網(wǎng)游漢化遇雷人翻譯 怪物叫做“不知道是什么”

時(shí)間:2011-05-25 13:43:24
  • 來(lái)源:新浪網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:ChunTian

境外網(wǎng)游在被代理進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),都需要經(jīng)過(guò)漢化翻譯成簡(jiǎn)體中文才能正常投入運(yùn)營(yíng)。可是并非每一款網(wǎng)游在翻譯漢化過(guò)程都能一帆風(fēng)順。昨日某網(wǎng)游公司內(nèi)部員工爆出該公司旗下代理的某韓國(guó)DOTA網(wǎng)游在翻譯流程階段遭遇某家號(hào)稱通過(guò)ISO9001質(zhì)量認(rèn)證,5A級(jí)翻譯公司的雷人坑害過(guò)程,令人啼笑皆非。

雷人翻譯稿:5A級(jí)翻譯公司翻譯出N個(gè)不知道

網(wǎng)上爆出的雷人翻譯稿截圖

網(wǎng)上爆出的雷人翻譯稿截圖

Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

Orem是什么意思?答案還是“不知道是什么!”

Bayumo是什么意思?答案還是“不知道!”

這份奇特的翻譯出自國(guó)內(nèi)號(hào)稱通過(guò)ISO9001認(rèn)證,堪稱5A級(jí)翻譯公司出品的游戲說(shuō)明書。這些在游戲中經(jīng)常出現(xiàn)的怪物名稱及職業(yè)角色名稱統(tǒng)統(tǒng)被“翻譯”成“不知道是什么?!钡褪沁@樣的一份完全無(wú)法達(dá)到行業(yè)最低標(biāo)準(zhǔn)要求的翻譯結(jié)果仍然被該翻譯公司向游戲公司索取報(bào)酬,并稱這些“不知道是什么”也要按字付費(fèi)!

據(jù)該爆料稱,這份翻譯稿出自某韓國(guó)網(wǎng)游漢化流程階段。圖片中出現(xiàn)的紅色字體就是該翻譯公司提交給運(yùn)營(yíng)公司的成品稿,在運(yùn)營(yíng)公司方面提出異議并且要求整改后,但該公司拒絕了所有修改要求!

大量網(wǎng)游不少網(wǎng)友回復(fù)時(shí)表示“不可思議”,也有網(wǎng)友感嘆中國(guó)的這類無(wú)賴公司太多,太會(huì)搞各類虛假概念,幾乎所有人都知道雅思、托福,但是沒(méi)有人知道翻譯行業(yè)居然還有ISO9001標(biāo)準(zhǔn),還有5A級(jí)說(shuō)法。一些熟悉網(wǎng)游的玩家看過(guò)這份翻譯稿之后笑稱:這就是用百度或者谷歌翻譯后稍加修飾的水準(zhǔn),不少玩家的翻譯水準(zhǔn)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這份翻譯稿。

在“翻譯門”爆料熱議后,該運(yùn)營(yíng)公司市場(chǎng)總監(jiān)證實(shí)了該事件。不過(guò)該總監(jiān)稱,游戲的漢化未受到影響,漢化質(zhì)量目前讓玩家比較滿意。

《魔獸世界》翻譯也曾遭詬病

其實(shí)國(guó)外游戲在國(guó)內(nèi)漢化出現(xiàn)問(wèn)題很常見(jiàn),在《魔獸世界》國(guó)服開(kāi)放《巫妖王之怒》資料片時(shí),就有玩家認(rèn)為翻譯水平讓人大跌眼鏡。

國(guó)服副本名稱翻譯

副本 Gundrak,臺(tái)服翻譯為“剛德拉克”,而國(guó)服翻譯為“古達(dá)克”,從拼讀規(guī)則來(lái)說(shuō)翻譯為“剛德拉克”更接近音譯,而“古達(dá)克”感覺(jué)與原發(fā)音有些差距。時(shí)光之穴新副本Culling of Stratholme由于緊張的劇情與不錯(cuò)的掉落,深受玩家喜愛(ài),國(guó)服翻譯“凈化斯坦索姆”,單看國(guó)服翻譯無(wú)可挑剔,但對(duì)比臺(tái)服“斯坦索姆的抉擇”就遜色不少?!熬駬瘛辈粏渭冋f(shuō)明王子為鏟除天災(zāi)凈化斯坦索姆,還表明了他從此走上了一條復(fù)仇的不歸路。

國(guó)服任務(wù)地圖

地圖名稱翻譯也有不得不說(shuō)一說(shuō)的地方,“風(fēng)暴群山”是整個(gè)艾澤拉斯大陸地勢(shì)最高的地區(qū),終年冰雪覆蓋,而“群山”一詞也展示了這個(gè)地區(qū)的寬廣與神秘,在地圖中有不少泰坦遺跡,還有神秘莫測(cè)的副本“奧杜亞”。國(guó)服翻譯為“風(fēng)暴峭壁”,雖然多了驚險(xiǎn)但神秘感喪失。巫妖王最后的駐守地“皇冠冰川”,國(guó)服直接翻譯為“冰冠冰川”,不覺(jué)得有些繞口嗎?

其實(shí),翻譯在游戲漢化過(guò)程中非常重要,一些不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)造成游戲意境的殘缺,會(huì)破壞游戲背景文化氛圍。而且對(duì)于玩家來(lái)說(shuō),太拗口、太深邃的詞匯也會(huì)使其對(duì)游戲產(chǎn)生倦怠感。希望那些代理國(guó)外大作的游戲公司能夠引以為戒,別讓大作在漢化上栽跟頭。

0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+