使命召喚4重制版玩家通關(guān)感想心得體驗(yàn) CODR4好玩嗎
- 來源:jailbird
- 作者:智慧果
- 編輯:ChunTian

使命召喚4重制玩家通關(guān)感想心得體驗(yàn)分享
昨晚快12點(diǎn)通關(guān):興奮、爽快、感動(dòng)!想說幾句,沒什么邏輯,各位見諒。
COD4對我來說意義非凡(2007年最早在PC上玩過,被震撼到!因此購入PS3,并第一時(shí)間入手PS3版)。這次的COD4與其說是Remastered,倒不如說是Remake:畫面、音效不是簡單高素質(zhì)貼圖、高品質(zhì)音頻,而是大規(guī)模的重新制作、重新采樣:過場動(dòng)畫好多都是重做,尼古萊的人設(shè)都變了,還有很多人都是!
善用PS4機(jī)能:手柄可以輸出換槍及命中音效,由于距離玩家很近,和電視輸出的主音效疊加在一起,很帶感!記得在CODXP大會(huì)的新聞中看到,動(dòng)視說感謝索尼,在這次翻譯中果然看到了索尼的影子,由于剛玩過神秘海域4,對簡中的翻譯印象很深,有網(wǎng)絡(luò)語言,更貼近大陸的語言習(xí)慣。在COD4重制版中也是這個(gè)感覺:首先繁中的時(shí)候,任務(wù)關(guān)卡名稱很不統(tǒng)一,而換成簡中,全部都是四字名稱,很工整!一看就是專業(yè)翻譯,而繁中更像是機(jī)翻!某關(guān)卡中,有這樣的語言:....就尷尬了!
雙狙往事一關(guān),麥克米蘭上尉引導(dǎo)普萊斯行動(dòng),這樣說:好——走起!等等!猜想這次簡中翻譯是索尼找的?BTW,本作貌似沒有網(wǎng)戰(zhàn)獎(jiǎng)杯,猜想是不是動(dòng)視還是想讓玩家把注意力集中到COD13上來,畢竟這才是今年的重頭戲,他們也不想本末倒置,而且從這個(gè)重制版可以看到在簡中環(huán)境下,COD新作的官方名稱:使命召喚:無盡戰(zhàn)爭!無論怎樣,動(dòng)視、COD還是這個(gè)時(shí)代FPS的王者,COD13自公布以來盡快遭到大量的吐槽,但當(dāng)你玩到COD4的重制版時(shí),你就會(huì)知道一切都是浮云,質(zhì)量才是王道:對于使命召喚:無盡戰(zhàn)爭,我想說:結(jié)果可以預(yù)計(jì),效果值得期待!

玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論